玛莉•;奥立弗Mary Oliver诗一首 美国女诗人玛莉•;奥立弗Mary Oliver生于1935年,被认为是美国当代最优秀的写大自然的诗人。第一部诗集出版于1965年,第五部诗集American Primitive 《美国始貌》(1983年)获得1984年的普利策诗歌奖,1992年的New and Selected Poems《新作与诗选》获得当年的全国图书奖。 八月 当黑莓臃肿地挂在 林中,挂在矮树丛, 不属于任何人,我便 整日徜徉于高高的 树枝下,伸出 粗悍的手臂,不想着 任何事情,只是 向嘴里塞着这夏日的 黑蜜;整日里,我的身体 来者不拒。从附近流走的 阴暗小溪中,留下了 我生命厚实的爪子在黑钟形浆果 与树叶间的舞动;还留下了 这幸福的舌头。 选自《美国始貌》 August When the blackberries hang swollen in the woods, in the brambles nobody owns, I spend all day among the high branches, reaching my ripped arms, thinking of nothing, cramming the black honey of summer into my mouth; all day my body accepts what it is. In the dark creeks that run by there is this thick paw of my life darting among the black bells, the leaves; there is this happy tongue. From American Primitive (1983) 一个读者的回帖: 细读了“八月”一诗,“黑莓臃肿地挂在林中”甚是可爱,也有个疑问,你是如何将“ripped”演绎为“粗悍的”呢?我觉得“ripped”一词形象地体现了叙述人为吃黑莓而不顾采摘时被刺划伤的贪食之态。不知意下如何?
由于这个词的翻译实际上牵涉到了整首诗的理解,我作了如下回应,也可说是对这首诗进行了我的阐释。回帖如下: 我对ripped这个词的处理 我也考虑过你提到的那层含义。 不过,我的翻译思路是这样的。从本来的意思上看,rip最基本的意思是“撕裂、扯下”,这主要适用的范围包括布料之类的材料,这里并没有没有采摘的意味,如果用于“树木”类,应该是砍或者锯(切片),也就是说,单独的rip含义可能并不合适,我们不能因此从这个撕裂的动作演生为“采摘”;也就是说,这里的手臂和采摘的动作本身其实无关。 第二层含义:ripped(被rip的),也就是被刺伤划破的意思的来源,实际上还是从上面这层意思来的;当我认为这个词的原型不太实用的时候,我自然也会将这层意思排在后面考虑;我知道这里这样理解是没有错的,也许诗人本来也考虑到这个词这层暗示。 那么我的处理便是出于将这个ripped作为一个既成词来考虑了。 美国传统词典的解释有两条(英语的常用词典根本就没有这个单列的词条,说明这个词的美语本质,进而也说明了这个诗人的乡土色彩,而这又和这个感受主体一致,这个感受主体是一只美国的熊):第一条:结实强壮(肌肉);第二条:醉昏昏的(吸毒)。其实这两条显然都是诗人要用的。 第一条:这里的我并不是人,而是一只熊;如果没有读出这一点,那么显然并没有真正读懂。因此,后面还讲了我厚实的爪子。而且用词故意用一种原始感很浓的感觉词,例如不说黑莓的汁,而说夏日的黑蜜,盖因熊对于季节的感受最明显的是夏和冬,对于颜色也没有像人一样细分。你看那动作就是很憨的样子,只是朝嘴里塞。 第二条:因为吃了很多的黑莓,因此好像吸了毒一样,醉醺醺的。这又使得它的手臂动作更加笨拙。 从这两方面看,如果强调第二层含义的话,前一条就基本上无法暗示了,如果选择第一层含义(强壮),那么比较能够体现这个熊的动作状态。我所以用“粗悍”实际上也多少像利用“悍”与“憨”和“酣”的同音特点,但是这实际上永远只能是一厢情愿项的事。但是,从我作为译者的角度来说,我自认为做足了自己可能做的事情。尽心而不能,但无愧于自己。
|