莽娃儿你在英文方面是一个十足的半瓶子醋,莫在劳资面前摆弄洋文,when we did not win it. 是一个时间状语从句,句子的动词时态 did not win 分明是过去式,意即“已经结束的战争”,你在这里丢人现眼胡乱翻译成将来时,令人笑掉大牙!由此可见你的歪理论都是胡拼乱凑、甚至肆意篡改,为我所用。各人管好自己的图书,莫乱充教授开黄腔,知识的殿堂容不得半点虚假!
要崇洋媚外,先下苦功夫过好外语关!
南湖一号 发表于 2010-7-29 12:47 http://bbs.mala.cn/images/common/back.gif
才看到。
该句的原文是:I was the first American commander to put his signature to a paper ending a war when we did not win it.
如果翻译成:我是历史上第一个在没有胜利的停战协定上签字的美国司令官。
句子应该改成 I was the first American commander to put his signature to a paper ending a war that we did not win .
that 是个定语从句,指“没有取得胜利的战争”。
而这里的when 是时间状语从句,指的是签字的时间。
所以,正确的翻译应该是: 我是第一个在还没取得胜利的时候就在停战协议上签字的美国司令官。
your English sucks.:lol :lol
|